意大利心理学家F. Morelli对疫情的反思

文章摘要:

I believe that the cosmos has its own way of balancing things and their laws, when they are disturbed.我相信世道在被颠乱之际自有其力使之重回正轨

意大利

笔者与其他律师一行曾于2019年底疫情爆发前赴意大利旅游,被意大利的风土人情和历史文化所折服。旅游期间也受到素不相识的当地人无私的帮助。虽然网络时有报道华人在意大利被歧视,但这仅是极个别的现象,绝大部分的意大利人都是友善的。

不想2个月之后,疫情在意大利爆发,意大利举国封锁共同抗疫。欧美其他国家也出现了对意大利人的歧视现象。

正好今日收到另外一个国家的朋友发来的邮件,推荐我看一下意大利心理学家F. Morelli所写的一篇文章,随手翻译并记录如下:

 

I believe that the cosmos has its own way of balancing things and their laws, when they are disturbed.

我相信世道在被颠乱之际自有其力使之重回正轨。

The moment we are living in, full of anomalies and paradoxes, makes us think …

如今世界充满着反常和矛盾,不禁引人遐思…

At a time when climate change caused by environmental disasters has reached worrying levels, China in the first place, and many countries later, are forced to freeze; the economy collapses, but pollution decreases considerably. The air improves; you wear a mask, but you can breathe …

当环境灾难导致的气候变化使世人惶恐之际,中国率先出手,其他国家紧随其后停下了发展的脚步;虽然经济出现停滞,但污染减少,空气质量好转;虽戴着口罩,但仍能正常呼吸…

In a historic moment when certain discriminatory ideologies and policies, with strong references to a petty past, are being reactivated all over the world, a virus arrives and makes us experience that, in an instant, we can become the discriminated, the segregated, the stuck at the border, people with diseases. Even if it’s not our fault. Even if we are white, western and traveling in business class.

曾几何时,世人因历史原因对某种意识形态或制度有着根深蒂固的歧视。如今历史在全世界重现。我们何曾料到,我们也会因生病被歧视,被孤立,被困在边境。即使我们是坐着商务舱的西方世界的白人。

In a society based on productivity and consumption, in which we all run 14 hours a day after the unknown, without Saturdays or Sundays, without more reds on the calendar, from one moment to the next, comes the stop. Standing at home, days and days. To count on a time whose value we lose, if not measurable in compensation, in cash. Do we still know what to do with it?

我们处在一个生产和消费驱动的社会中,我们每天抱着未知的态度工作14小时,没有周六周日,放弃休假,周而复始。现在这一切戛然而止。如今我们困守家中,日复一日。我们曾经用金钱来衡量时间,但有朝一日时间不再有报酬和金钱作为回馈时,我们竟不知所措。

At a time when the growth of children is, by necessity, often delegated to other figures and institutions, the virus closes schools and forces us to find alternative solutions, to return mothers and fathers to their children. It forces us to start a new family.

从前我们把抚育孩子的任务交给他人和各种机构,这也是必要的。但新冠病毒迫使学校关闭,我们不得不寻找替代方案,这也迫使父母们回到孩子身边。我们也必须开始一种新的家庭生活模式。

In a dimension where relationships, communication, sociability are played mainly in the “non-space” of the virtual social network, giving us the illusion of proximity, the virus takes us from real closeness, real closeness: without touching, without kiss, without hugging, at a distance, in the cold of non-contact. How much did we take these gestures and their meaning for granted?

我们的人际关系,沟通,社交维系于无缝衔接的虚拟网络,这给了我们天涯若比邻的错觉。新冠病毒使我们脱离了那些真实的亲密关系:接触,亲吻和拥抱。我们遥遥相对,似乎人情冷漠。但我们真的明白这些礼仪背后的真实含义吗?

In a social phase in which thinking about our own garden has become the rule, the virus sends us a clear message: the only way out is reciprocity, the sense of belonging, the community, the feeling of being part of something bigger to take care of and that can take care of us. The shared responsibility, the feeling that the destiny, not only ours, but of everyone around you depends on your actions. And, that you depend on them.

社会发展到一定阶段后,世人以为我们可以“各人自扫门前雪”。但新冠病毒使我们警醒:真正的解决之道在于互助共赢,在于对社区的归属感,在于我们所维系和被庇护的命运共同体;责任共担使我们深深的觉得,个人和群体的命运系于你我之手。

So, if we stop hunting witches, thinking who to blame or why all this happened, but thinking about what we can learn from it, I think we all have a lot to think about and commit to.

所以,让我们停止那些毫无来由的攻讦、指控和无端的猜测,想想我们可以从这次事件中学到些什么。我想我们应该有很多的思考和共鸣。

Because with the cosmos and its laws, we obviously owe a debt of gratitude.

因为对于浩瀚的宇宙及其规则,我们显然还缺乏敬畏之心。

The virus is explaining it to us, at a great cost “

如今新冠病毒布道于我等,代价何其高昂。

 

原作者:意大利心理学家  F. Morelli     翻译:申宜禾律所  Alex

相关文章

|分类目录:媒体报道